I
did some research on Mark 1:41. I thought it might be helpful to send this out
on the blog:
If
you were in the service yesterday at Castle you’ll recall that we had a little
discussion when I read the lesson from Mark 1. When we got to verse 41, I
mentioned that the NIV read “indignant” while most translations interpret that
Greek word as “compassion” or “pity”. I found an explanation when I studied it
further after we left. Those of you who were reading the NIV commented
that it read “compassion” in your version after I commented that the NIV
reads “indignant”. Which is it?
If you read Mark 1:41 in an NIV printed before 2011, and in
an NIV printed after 2011, you will find two different statements. The
early editions of the NIV say that when a leper approached Jesus seeking to be
healed, Jesus was “filled with compassion.” In 2011, the NIV was revised
in order to adopt many of the changes that had been introduced in the
discontinued TNIV. Among those changes was the introduction of a
different form of Mark 1:41 which states that Jesus, rather than feeling
compassion, became “indignant,” that is, angry. Those are clearly two
vastly different interpretations. My statement Sunday about the NIV’s interpretation
being “indignant” was because I was consulting an NIV version printed
in 2011, while you were presumably reading an NIV version
printed prior to 2011.
The explanation as
to why the two very different translations gets into some extremely technical
areas of interpretation including textual
variants, textual criticism, ancient Greek texts considered while
translating, Latin translations of the Greek text, etc, etc. I won’t try to go
any further right now so as not lose us all in details. I will say
that in my opinion after the brief research I’ve done, “compassion”
or “pity” is the more accurate translation.
See
you Sunday,
Bill